Şunun için tam çeviri sonucu bulunamadı المدير الثقافي

Soru & Cevap
Kelime ekle
Gönder

Çevir İspanyolca Arapça المدير الثقافي

İspanyolca
 
Arapça
İlgili Sonuçlar

örneklerde
  • Cabe destacar el Sistema de Capacitación y Profesionalización de Promotores y Gestores Culturales que contribuye a la profesionalización de la promoción cultural en el país, a través de seminarios, cursos, talleres y diplomados.
    ومما يجدر ذكره نظام تدريب وتحديث مروِّجي ومديري الثقافة الذي يساعد في إضفاء الطابع المهني على النهضة الثقافية في البلد عن طريق إقامة الحلقات الدراسية والدورات وحلقات العمل والدورات التي تمنح دبلومات.
  • En el período 2000-2004, en el contexto de la necesidad de informar al público, y en particular a las mujeres, sobre cuestiones de salud, la Dirección de Educación e Información sobre Salud del Ministerio de Salud y Bienestar Social ha distribuido materiales impresos y audiovisuales sobre varias cuestiones relacionadas con la salud de la mujer.
    خلال السنوات 2000-2004، وفي سياق الحاجة إلى توعية الجمهور ولا سيما النساء بشأن الأمور الصحية، قامت مديرية الثقافة والمعلومات الصحية التابعة لوزارة الصحة والرعاية بتوزيع مواد مطبوعة ومواد سمعية بصرية بشأن عدة قضايا تتصل بصحة المرأة.
  • • In the framework of the same Operational Programme, and, additionally to the above mentioned programme, the Directorate for Health Education and Information of the Ministry of Health and Welfare has published a Special Guide, in printed and electronic form, containing the specifications necessary for a public building to be accessible and friendly to all citizens.
    • وفي إطار البرنامج التشغيلي نفسه، وفضلاً عن البرنامج المذكور أعلاه، قامت مديرية الثقافة الصحية والمعلومات الصحية التابعة لوزارة الصحة والرعاية بنشر دليل خاص على شكل مطبوع وشكل إلكتروني يشمل المواصفات اللازمة لمبنى عام لكي يصبح مهيأً ومناسباً لجميع المواطنين.
  • Por otra parte, la DGCPI impulsa la creación de Escuelas Itinerantes de Diseño Artesanal y otorga capacitación para la profesionalización de la promoción cultural y la DGVCyC , a través de su Sistema de Capacitación Cultural, lleva a cabo lo siguiente: el Programa Permanente de Formación de Administradores y Gestores Culturales; el Programa de Diplomado Modular a Distancia para Promotores y Gestores Culturales; el Programa del Seminario a Distancia de Sensibilización para Promotores y Gestores "Cultura sobre la Mesa"; así como Programas del Subsistema de Formación Profesional realizados conjuntamente con varias universidades: Licenciatura abierta en Administración Cultural de la Universidad Autónoma de San Luis Potosí; Licenciatura en Desarrollo Cultural de la Universidad Autónoma de Nayarit; Maestría en Desarrollo y Gestión Cultural de la Universidad de Guadalajara, y de la Maestría en Promoción y Desarrollo Cultural de la Universidad Autónoma de Coahuila.
    كذلك تشجع إدارة الثقافات الشعبية والأصلية على إنشاء مدارس متنقلة للفنون والحرف وتصميمها وتوفر الإدارة والتدريب الراقي للتعزيز الثقافي المهني بينما تنفِّذ إدارة الروابط الثقافية أمور والمشاركة المدنية ما يلي، من خلال نظام النهضة الثقافية: البرنامج المستمر للتدريب لإداريي ومديري الثقافة؛ وبرنامج منح الدرجات النموذجية عن بعد لمروجي ومديري الثقافة؛ وبرنامج حلقات التوعية عن بعد من أجل "الثقافة على المائدة" للمروجين والمديرين؛ والنظام الفرعي لبرامج تدريب المهنيين الذي ينفَّذ بالتعاون مع جامعات مختلفة: الدرجة المفتوحة في الإدارة الثقافية من الجامعة المستقلة في سان لويس اتوسي؛ والدرجة في التنمية الثقافية من الجامعة المستقلة اناياريت؛ ودرجة الماجستير في التنمية الثقافية والإدارة من جامعة غادالاجارا، ودرجة الماجستير في تعزيز الثقافة والتنمية من الجامعة المستقلة في كوهاويلا.
  • Información sobre métodos anticonceptivos”; y ha reeditado: a) diapositivas sobre “planificación de la familia”, b) diapositivas sobre “protección psicológica”, y c) un corto sobre “métodos anticonceptivos”.
    وتتعاون مديرية الرعاية الصحية من الدرجة الأولى التابعة لوزارة الصحة والرعاية مع مديرية الثقافة والمعلومات الصحية على مواصلة طباعة المنشورات الآتية: (أ) طرائق منع الحمل ”تحديد الخصوبة“، (ب) ”هل تريدين تجنُّب الإجهاض؟ تزودي بالمعلومات حول منع الحمل“، فضلاً عن إعادة إصدار (أ) شرائح مصورة بشأن ”تنظيم الأسرة“ و (ب) شرائح مصورة بشأن ”الحماية النفسانية“ ثم (ج) فيلم قصير عن ”منع الحمل“.
  • Sr. Haga Tsialonina Rasolofoniaina, Director de sistemas de información, Ministerio de Cultura y Turismo, Madagascar
    السيد هاغا تسيالونينا راسولوفونياينا، مدير أنظمة المعلومات، وزارة الثقافة والسياحة، مدغشقر
  • Las acciones de este proyecto se realizan mediante un convenio de colaboración con la Dirección General de Culturas Populares e Indígenas del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, que consiste en aportar económicamente un monto de 650.000 pesos que fueron ejecutados en dos actividades prioritarias:
    ويجري تنفيذ إجراءات هذا المشروع عن طريق اتفاقية تعاونية مع المديرية العامة للثقافات الشعبية وثقافات الشعوب الأصلية التابعة للمجلس الوطني للثقافة والفنون، وهو يتمثل في تقديم الدعم الاقتصادي بمبلغ 000 650 دولار في نشاطين ينطويان على الأولوية هما:
  • La Dirección Nacional de Patrimonio Cultural de CONCULTURA recibe cooperación técnica científica de los Gobiernos de México, Colombia, el Japón y la Argentina.
    وتتمتع المديرية الوطنية للتراث الثقافي (وهي إحدى وكالات المجلس الوطني للثقافة والفنون) بدعم تقني وعلمي من حكومات المكسيك، وكولومبيا، واليابان، والأرجنتين.
  • Con miras a facilitar el diálogo intergubernamental, el Panel escuchó a distintos oradores que hablaron de los temas siguientes: el Sr. Philippe de la Hausse de Lalouvière, Presidente de la Junta del Fondo para el Patrimonio Nacional de Mauricio, habló sobre el tema de “La integración del patrimonio cultural en el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo”; el Sr. Adi Meretui Ratunabuabua, Oficial Principal de Desarrollo Cultural del Departamento de Cultura y Patrimonio del Ministerio de Asuntos de Fiji, examinó el tema de “La salvaguardia, el fomento y la promoción del patrimonio cultural tangible e intangible de las islas pequeñas”, el Sr. Ralph Regenvanu, Director del Centro Cultural de Vanuatu, habló sobre el tema de “La gestión comunitaria del patrimonio y los recursos culturales, y la educación”; el Sr. Keith Nurse, profesor titular del Instituto de Relaciones Internacionales de la Universidad de las Indias Occidentales en Trinidad y Tabago, habló sobre el tema de “Las industrias culturales y el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo”; y el Sr. Sidney Bartley, Director de Cultura del Ministerio de Educación, Juventud y Cultura de Jamaica, se refirió al tema de “La armonización de la cultura y las políticas comerciales y otras políticas públicas para el desarrollo sostenible”.
    ولتيسير الحوار الحكومي الدولي، استمع المشاركون في الحلقة إلى عـدد من المتكلمين بشـأن مواضيع خاصة، كما يلي: فيليب دو لا أوس دو لالوفيير، رئيس مجلس صندوق التراث الوطني لموريشيوس، عن موضوع ”إدماج التراث الثقافي في التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية“؛ وأدي ميريتوي راتونابوابوا، كبير موظفي شؤون التنمية الثقافية بإدارة الثقافة والتراث في وزارة شؤون فيجي، عن موضوع ”كيفية حماية التراث الثقافي للجزر الصغيرة بشكليه المادي واللا مادي وكيفية النهوض به وتعزيزه“؛ ورالف ريجنفانو، مدير المركز الثقافي لفانواتو، عـن موضوع ”إدارة المجتمعات المحلية للتراث الثقافي والموارد والتعليم“؛ وكيث نرس، أحد كبار المحاضرين في معهد العلاقات الدولية في جامعة ويست إنديز، بترينيداد وتوباغو، عن موضوع ”الصناعات الثقافية والتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية“؛ وسيدني بارتلي، مدير الثقافة في وزارة التعليم والشباب والثقافة في جامايكا، عـن موضوع ”إيلاء الاهتمام للثقافة على غرار السياسات التجارية والسياسات العامة الأخرى من أجل تحقيق التنمية المستدامة“.
  • Ralph Regenvanu, Director del Centro Cultural de Vanuatu, habló sobre el tema de “La gestión comunitaria del patrimonio y los recursos culturales, y la educación”; el Sr. Keith Nurse, profesor titular del Instituto de Relaciones Internacionales de la Universidad de las Indias Occidentales en Trinidad y Tabago, habló sobre el tema de “Las industrias culturales y el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo”; y el Sr.
    ولتيسير الحوار الحكومي الدولي، استمع المشاركون في الحلقة إلى عروض، فتكلم فيليب دو لا أوس دو لالوفيير، رئيس مجلس صندوق التراث الوطني لموريشيوس، عن موضوع ”إدماج التراث الثقافي في التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية“؛ وتناول أدي ميريتوي راتونابوابوا، كبير موظفي شؤون التنمية الثقافية بإدارة الثقافة والتراث في وزارة شؤون فيجي، موضوع ”كيفية حماية التراث الثقافي للجزر الصغيرة بشكليه المادي واللا مادي وكيفية النهوض به وتعزيزه“؛ أما رالف ريجنفانو، مدير المركز الثقافي لفانواتو، فتناول موضوع ”إدارة المجتمعات المحلية للتراث الثقافي والموارد والتعليم“؛ وتكلم كيث نرس، أحد كبار المحاضرين في معهد العلاقات الدولية في جامعة ويست إنديز، بترينيداد وتوباغو، عن موضوع ”الصناعات الثقافية والتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية“؛ وتناول سيدني بارتلي، مدير الثقافة في وزارة التعليم والشباب والثقافة في جامايكا، موضوع ”إيلاء الاهتمام للثقافة على غرار السياسات التجارية والسياسات العامة الأخرى من أجل تحقيق التنمية المستدامة“.